WEKO3
アイテム
フランス語定冠詞の一用法、特定的文脈における一般性の指示
https://doi.org/10.15088/00000563
https://doi.org/10.15088/0000056351a08765-5db9-45a8-8609-4fe75864abcc
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KJ00004021676.pdf (620.5 kB)
|
Item type | 紀要論文(ELS) / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2004-03-30 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | フランス語定冠詞の一用法、特定的文脈における一般性の指示 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | L'emploi generique de I'article defini en francais dans des contextes particularisants | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15088/00000563 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
ページ属性 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | P(論文) | |||||
記事種別(日) | ||||||
値 | 論文 | |||||
記事種別(英) | ||||||
言語 | en | |||||
値 | Article | |||||
著者名(日) |
林, 迪義
× 林, 迪義 |
|||||
著者名よみ |
ハヤシ, ミチヨシ
× ハヤシ, ミチヨシ |
|||||
著者名(英) |
HAYASHI, Michiyoshi
× HAYASHI, Michiyoshi |
|||||
抄録(英) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Les noms comptables au singulier avec l'article defini peuvent referer a l'espece dans des enonces comme "Je suis alle manger au restaurant hier soir" ou "Mon ami a pris le train pour venir ici". Le restaurant ou l'on s'est rendu et le train qu'on a pris, tels qu'ils existaient, sont des referents uniques mais non identifiables pour l'alocutaire a qui on ne les avait pas mentionnes. Alors pourquoi ces noms ne portent-ils pas l'article indefini? Nous dirons qu'ils designent les generalites ou les especes qu'on appelle respectivement restaurant et train. Le premier enonce entend qu'on est alle manger en ville au lieu de diner chez soi, le second qu'on a choisi un moyen de transport en commun et non la voiture par exemple. Get usage generique des noms comptables peut paraitre incoherent lorsqu'un nom singulier s'emploie dans une situation ou l'on a affaire a plusieurs unites appelees par ce nom: "Ouvrez la porte" se dit meme quand il y a plusieurs portes en face et qu'on voulait que celle de sortie soit ouverte. En fait, il est superflu de preciser laquelle si l'alocutaire se rend compte que l'autres'apprete a sortir. La porte, c'est ce qui permet de passer au-dela. Il convient donc d'evoquer a l'alocutaire la notion de ce qui est. L'article defini sert a marquer les especes comme notoires (a tous les locuteurs parlant la langue francaise). | |||||
雑誌書誌ID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN00056192 | |||||
書誌情報 |
紀要. 言語・文学編 巻 36, p. 95-106, 発行日 2004-03-30 |